PINK7 翻訳機ワンポント&FB
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
lll Open :: スポンサー広告 :: :: ▲TOP
翻訳機ワンポント&FB
2006-11-08 Wed 01:58


  やっぱりこの時間が一番作業がはかどりますねん328
  何せ私の集中力を邪魔するものが無いので~267
  と言うか...映像自体が長い事とトーク中心番組なのもあって
  やってもやっても終わらな~い...なはは277
  と、言いつつ...なかなかはかどらなかった【STAR WATCH24】の字幕も
  残す所あとわずかですぅ~343ファイティーン~あたし269

  毎回そうなんだけど...ホンヤッキーのままだとどうしても解釈しにくいところが多々あって
  そんな時は、映像のテロップなんかをテキストにもう一度自分で起こしてみて...
  総合的に解釈するようにはしてるのですが~
  いくら考えても妥当な解釈に辿り着けなかったりと...悩んでる時間も多くて263
  思った以上に時間がかかってしまっています...ミアネ286

  ちなみに、ホンヤッキー・ワンポイント284と言う程の事でも無いんだけど~
  3asi等だと原文と翻訳文を乗せてくださっている場合が多いですよね
  翻訳分の方で、あれ236...と思う部分があったときは
  その部分の原文(ハングル)を探し~ハングルの文の区切りを変えてもう一度...
  ホンヤッキーにかけてみるんです284
  そうすると、稀にニュアンスのつかめる訳になる事もあったりするんですよぉ~343

  例えば~今回の【STAR WATCH24】で
  ユチョナがアルバムをユノに手渡した後のユノのコメントに

   【브랜드 말해도 되요? 하하..말 안할께요.】
   【ブランド言っても良いです? ハハ..言葉の中しますよ.】

  と直訳された部分があって、言葉の中しますよ236って思っちゃいますよね330
  でも、この意味の分からなかった文を...この位置で区切ってみると

   【하하..말안할 께 요.】
   【ハハ..言わないよ敷布団】

   
  となるんです~21でもまてよ236敷布団236と思った方は余計に悩みそうなんだけど...
  韓国語で【~です、~ですよ】を日本語に翻訳すると~
  何でか【敷布団】と誤訳されちゃうそうなのです21
  つまりは【ブランド言っても良いですか? ハハ..言わないですよ~】って
  ユノは笑ってた~って訳ですねん328
  それにしても恐るべし【敷布団】...
  私も、これは色々調べていて分かった事なので覚えておくと便利かもかも218

  それでは...今日は【Balloons】をご覧頂きながらお別れしたいとおもいまーす328


  303 FB 追加FILE 83 tvxq

    :: KOREA
      ▼ 06.11.05 Heroine6 ~ 後編②
      ▼ 06.11.05  SBS 人気歌謡 ~ O-正.反.合

    :: Radio / JAPAN
      ▼ 06.11.07 LOVE FM Stylish Life

  190 FB入り口はサイドバーの【PINK7*FB】キュートな3人衆からどぞん267

lll Open :: 東方神起*FB :: Comment*0 :: ▲TOP
HAPPY BIRTH DAY SE7EN << PINK7 >> FB*ラッシュ
●●● Comment
▲TOP
●●● Write
 
 
 
 
 
 
  Master_Only
 

 PINK7 

 Mail

名前:
メール:
件名:
本文:

 

 RSS

 Counter

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。